Добро пожаловать в гостиную Диоры!
Я рада всем, кто заглянул ко мне на огонек!
Проходите, устраивайтесь поудобнее. Надеюсь, скучать вам здесь не придется. Нам будет о чем поговорить и о чем помолчать, над чем посмеяться и о чем погрустить, а может быть, и о чем-то задуматься, о чем-то поспорить. Мы можем вместе послушать хорошую музыку, обсудить любимые фильмы. Я уверена, вы обязательно найдете здесь что-нибудь интересное для себя, узнаете что-то новое, а, быть может, и полезное.
Так что, не стесняйтесь, заходите почаще и приглашайте друзей. Чувствуйте себя как дома.

четверг, 29 октября 2015 г.

Идите лесом... или "Купи себе лес и в нем заблудись"))) И еще 20 идиом со всего мира

 
На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
AdMe.ru собрал несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».
Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».
Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».
Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».
Буквально: «канун праздника».
Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».
Буквально: «сложить весла».
Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!».
Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом».
Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
Буквально: «летать на собственных крыльях».
Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море».
Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок».
Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть».
Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает».
Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
Буквально: «загнать на пальму».
Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
Буквально: «свет горит, а дома никого нет».
Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема».
Буквально: «это не мой пляж».
Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «в день святого Никого».
Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».


Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kupi-sebe-les-i-zabludis-v-nem-i-esche-20-idiom-so-vsego-mira-860410/ © AdMe.ru









На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет». AdMe.ru собрал несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно. • Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор». Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо». • Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает». Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет». • Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!». Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем». • Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!». Буквально: «канун праздника». • Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать». Буквально: «сложить весла». • Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!». Буквально: «[идите] в пасть волка!». • Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим». Буквально: «прикидываться шведом». • Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок». Буквально: «летать на собственных крыльях». • Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку». Буквально: «быть в море». • Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала». Буквально: «голова как гнилой чеснок». • Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно». Буквально: «легко, как с бревна упасть». • Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра». Буквально: «дождь идет, мышей убивает». • Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет». Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет». • Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства». Буквально: «загнать на пальму». • Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове». Буквально: «свет горит, а дома никого нет». • Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник». Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье». • В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема». Буквально: «это не мой пляж». • Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет». Буквально: «в день святого Никого». Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда». Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kupi-sebe-les-i-zabludis-v-nem-i-esche-20-idiom-so-vsego-mira-860410/ © AdMe.ru

Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kupi-sebe-les-i-zabludis-v-nem-i-esche-20-idiom-so-vsego-mira-860410/ © AdMe.ru
На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
AdMe.ru собрал несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
  • Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».
    Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».
  • Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
    Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».
  • Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
    Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».
  • Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».
    Буквально: «канун праздника».
  • Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».
    Буквально: «сложить весла».
  • Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
    Буквально: «[идите] в пасть волка!».
  • Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
    Буквально: «прикидываться шведом».
  • Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
    Буквально: «летать на собственных крыльях».
  • Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
    Буквально: «быть в море».
  • Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».
    Буквально: «голова как гнилой чеснок».
  • Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
    Буквально: «легко, как с бревна упасть».
  • Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
    Буквально: «дождь идет, мышей убивает».
  • Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
    Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
  • Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
    Буквально: «загнать на пальму».
  • Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
    Буквально: «свет горит, а дома никого нет».
  • Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
    Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
  • В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема».
    Буквально: «это не мой пляж».
  • Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
    Буквально: «в день святого Никого».
    Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».


Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...