
AdMe.ru собрал несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».
Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».
Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».
Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».
Буквально: «канун праздника».
Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».
Буквально: «сложить весла».
Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!».
Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом».
Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
Буквально: «летать на собственных крыльях».
Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море».
Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок».
Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть».
Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает».
Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
Буквально: «загнать на пальму».
Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
Буквально: «свет горит, а дома никого нет».
Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема».
Буквально: «это не мой пляж».
Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «в день святого Никого».
Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».
Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kupi-sebe-les-i-zabludis-v-nem-i-esche-20-idiom-so-vsego-mira-860410/ © AdMe.ru
На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
AdMe.ru собрал несколько занятных идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.
• Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».
• Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».
• Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».
• Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».
Буквально: «канун праздника».
• Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».
Буквально: «сложить весла».
• Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!».
• Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом».
• Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
Буквально: «летать на собственных крыльях».
• Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море».
• Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок».
• Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть».
• Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает».
• Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».
• Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
Буквально: «загнать на пальму».
• Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
Буквально: «свет горит, а дома никого нет».
• Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».
• В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема».
Буквально: «это не мой пляж».
• Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «в день святого Никого».
Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».
Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kupi-sebe-les-i-zabludis-v-nem-i-esche-20-idiom-so-vsego-mira-860410/ © AdMe.ru
Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kupi-sebe-les-i-zabludis-v-nem-i-esche-20-idiom-so-vsego-mira-860410/ © AdMe.ru
Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kupi-sebe-les-i-zabludis-v-nem-i-esche-20-idiom-so-vsego-mira-860410/ © AdMe.ru
Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kupi-sebe-les-i-zabludis-v-nem-i-esche-20-idiom-so-vsego-mira-860410/ © AdMe.ru
На испанском
языке можно очень красиво попросить человека убраться вон,
а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое
вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых
шлепанцах на грушу залезет».
AdMe.ru собрал несколько занятных
идиоматических выражений со всего мира. Весьма интересно узнать, как
некоторые фразы переводятся дословно.
- Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» —
«иметь ограниченный кругозор».
Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо». - Турецкий язык:
«At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur,
at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».
Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет». - Испанский язык: «¡Сómprate
un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем». - Немецкий язык:
«Feierabend!» — «на сегодня — все!».
Буквально: «канун праздника». - Исландский язык: «Leggja árar
í bát» — «прекращать».
Буквально: «сложить весла». - Итальянский язык:
«In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».
Буквально: «[идите] в пасть волка!». - Испанский язык: «Hacerse
sueco» — «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом». - Французский язык: «Voler
de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».
Буквально: «летать на собственных крыльях». - Английский язык:
«To be all at sea» — «быть сбитым с толку».
Буквально: «быть в море». - Португальский язык: «Cabeça
de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок». - Английский язык:
«As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть». - Сербский язык: «Пади киша уби
миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает». - Болгарский язык: «Кога
се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог
русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет». - Немецкий язык: «Bringt jemanden
auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».
Буквально: «загнать на пальму». - Английский язык: «The
lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».
Буквально: «свет горит, а дома никого нет». - Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה
אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».
Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье». - В Бразилии говорят: «Não
a minha praia» — «не моя тема».
Буквально: «это не мой пляж». - Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ
ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «в день святого Никого».
Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».
Источник: http://www.adme.ru/svoboda-kultura/kupi-sebe-les-i-zabludis-v-nem-i-esche-20-idiom-so-vsego-mira-860410/ © AdMe.ru
Комментариев нет:
Отправить комментарий